Thứ Bảy, 30 tháng 7, 2011

Gửi các bạn đã và đang làm cho công ty Nhật

Gửi các bạn đã và đang làm cho công ty Nhật
Gửi các bạn đã và đang làm
cho công ty Nhật
Đọc chơi cho vui, bài này được viết từ một người nào đấy (thực ra tôi chưa hân hạnh được gặp được anh này), chắc là đang bất mãn với công ty Nhật, những gì anh ta viết theo quan điểm vài người thì rất đúng, mà chỉ những ai làm ở công ty Nhật rồi thì mới hiểu được. Chúng ta hãy cùng đọc và suy ngẫm, trên đời cái gì cũng có mặt tốt và mặt xấu cả nhé.

"Nói chung, bác nào mà có tham vọng lương cao vượt mức, hết giờ làm là về, thăng tiến vùn vụt ở cty Nhật thì đừng hy vọng! Nói thế cho ngắn!  Tiêu chí oánh giá nhân viên của chúng nó ko phải là thông minh, nhanh nhẹn, hiệu quả công việc tốt bla bla... mà là : Cần cù đầu tiên (dù có thể hiệu quả cực kỳ kém cũng được, miễn sao gặp việc khó ko nản chí, ngồi trâu bò quyết tâm chiến đấu trong vô vọng đến 10 -11 giờ đêm vã cả mồ hôi là chúng nó rất sướng). Kế đến là trung thành (cái này thì khỏi phải nói, các bác mà chuyển từ 1 cty Nhật sang 1 cty Nhật khác thì gần như chắc chắn chúng nó sẽ gọi điện bằng được cho GM cũ để check xem thằng này đi theo dạng gì, có bàn giao đầy đủ, tư cách tử tế ko hay là chộp giật sai phạm...). Rồi đến lễ phép (gặp phát gập người 1 góc tối thiểu 150 độ và càng thấp càng tốt, sáng đến phải chào, tối về cũng phải chào, chưa kể nhiều lần dạ thưa vô nghĩa khác trong ngày); Nghe lời một cách máy móc (dù là lời trái ngang phi lý, dù là lời cay đắng khôn nguôi ); Hết lòng hầu hạ nịnh bợ (cái này thì dân Việt mình kệ cụ chúng nó, nhưng bác nào chịu khó nhẫn nại tí thì lại được quý . Còn bọn Nhật với nhau thì thực sự sợ cấp trên kinh khủng, búng tay phát là nhớn nhác chạy đến như vịt, hôm nào có thằng sếp to hơn sang thì cả cty náo loạn, phó tổng đi coi toa lét xem sạch chưa thơm chưa, G.Director với G.Manager thằng thì đóng mở cửa xe cho sếp, thằng thì đi dẹp đường xích hầu...); Gọn gàng sạch sẽ (theo cái tiêu chuẩn 5S: Sờ trên Sờ dưới Sờ trái Sờ phải Sờ giữa của chúng nó) cùng nhiều tiêu chí vớ vẩn khác...
Một đặc điểm nữa bọn Nhật là sống lâu lên lão làng, kể cả thằng dốt nhất cứ phèng phèng đến một độ tuổi nào đó là lên chức y chang như nhau nếu có cùng thời gian cống hiến. Đi gặp đối tác mà cử người trẻ hơn bên nó chừng 10 tuổi là nó ko thèm tiếp vì coi là ko ngang vai vế. Bác nào có giỏi mấy đi nữa triển vọng mấy đi nữa mà "chẳng may" lại còn trẻ trung thì cũng rất khó được cất nhắc. Nói chung là cực lãng phí và vùi dập nhân tài. Hiếm hoi có ai người Việt xuất chúng lên được chức to trong cty Nhật thì cũng ko bao giờ được thực sự làm trưởng vì chúng nó sẽ cài cắm ít nhất một thằng Nhật kè kè bên cạnh để giám sát chi phối . Vậy là cũng ko có toàn quyền trong lĩnh vực của mình!
Bên cạnh đấy, bọn Nhật ở Việt Nam nó có một cái Hiệp hội DN Nhật phạch gì đấy, trong đó nó phân chia rõ ra DN trong lĩnh vực, sản xuất, dịch vụ, tài chính ngân hàng bảo hiểm ... và có tổ chức giao lưu định kỳ để tìm đối tác quan hệ, thống nhất policies về nhân sự, lương lậu , các mức trần với sàn bla bla...Do vậy việc chênh lệch mức lương cho nhân viên ở các cty Nhật là rất ít, hy vọng tìm kiếm lương cao vượt bậc ở cty Nhật là điều mong manh, gần như ko khả thi.Mặt khác bọn Nhật chỉ quen mua sắm buôn bán thuê mướn với đối tác là cty Nhật khác, chẳng hạn logistics là cứ phải Dragon hay Logitem, xây dựng nhà xưởng là Vinata, sửa chữa máy móc lắp đặt điện nước là Vina Kinden or Vina Shiroki, và IT thì 99% mời Fujisu (chứ đéo phải FPT )... dù cho giá cả cực kỳ đắt so với các chỗ khác. Vì thế viễn cảnh rung đùi chén hoa hồng của phòng Kế toán, phòng Hành chính, phòng Mua bán... người Việt là xa vời đi trông thấyNói chung, sau những điều kể trên, làm cty Nhật cũng sẽ được mấy thứ:- Học được tính kiên nhẫn và ngồi dai giả vờ làm việc, được tác phong cúi đầu chào rất dẻo, đi lại rất nhanh, tay đánh đều, sáng và chiều được công khai tập thể dục - Bọn Nhật ngoài giờ làm thì cởi mở và giải trí tẹt ga, có điều trong lúc vui chơi, nhiều anh Nhật hay lộ ra biểu hiện khá khác thường và đôi khi quá trớn... . Nhất là những chú Nhật làm sản xuất thì bậy bạ lộ liễu và ko ngần ngại... - Nếu cty Nhật phá sản thì chúng nó sẽ viết thư giới thiệu tử tế cho nhân viên đến làm các nơi khác (tất nhiên là cũng là Nhật). Tuy nhiên thường anh em Việt Nam phong phanh cty sắp tạch là thu dọn bay mẹ hết từ trước rồi, hiếm ai chờ đến lúc nhận thư recommendation - Một nét văn hóa đẹp của người Nhật là mỗi lần đi công tác xa về đều có quà gói rất đẹp (mặc dù nhiều khi cái thực chất bên trong lại rất phò). Và với tinh thần học hỏi lẫn nhau thì thấy, nhân viên Nhật hầu như ko bao giờ bật sếp, hay chia sẻ trong công việc và ít cắn xé nhau hơn nhân viên Việt...Về bọn Nhật, cứ chút chút thế đã các bác nhể "

(Sưu tầm)

Truyền thuyết Hoa Anh Đào

Truyền thuyết Hoa Anh Đào
Truyền thuyết Hoa Anh Đào
Truyền thuyết về một loại cây đã mọc lên vào một ngày tuyết rơi bên mộ của cô gái.

Ngày xưa ở xứ Phù tang chưa có hoa anh đào như bây giờ. Tại một ngôi làng xinh xinh ven núi Phú Sĩ, có một chàng trai khôi ngô tuấn tú dũng cảm khác thường. Năm chàng mới tròn một tuổi ,có một đạo sĩ phiêu bạt ghé qua nhà, nhìn cậu bé, mỉm cười đặt vào tay người cha thanh sắt đen bóng rồi lặng lẽ ra đi.

Lúc đấy đang mùa đông tuyết rơi tầm tã vị đạo sĩ đi khuất trong mưa tuyết rồi mà người cha vẫn thẫn thờ nhìn trông theo. Đặt thanh kiếm vào tay người vợ trẻ, ông nói như thì thầm :"Hãy cất kỹ và giao thanh sắt này lại cho con trai chúng ta khi nó tròn 14 tuổi. Số phận đã an bài nó sẽ trở thành một kiếm sĩ lừng danh".

Cha cậu bé qua đời. Người vợ trẻ ở vậy nuôi con. Thanh sắt đen bóng được giao lại cho chàng trai năm cậu tròn 14 tuổi. Cậu rùng mình vuốt ve kỹ vật huyền bí nặng nề ấy. Một sức mạnh kỳ lạ, một khát khao khó hiểu tràn ngập vào cơ thể tươi non dũng mãnh của cậu. Người mẹ chưa kịp nói gì thì cậu đã run rẫy thốt lên trong cảm xúc nghẹn ngào: “Ta phải trở thành một kiếm sĩ nổi tiếng nhất đất nước này”.

Chàng trai đến rạp đầu xin thụ giáo một võ sĩ đạo lừng danh. Vị samurai ngắm nhìn chàng trai từ đầu đến chân, trầm ngâm suy tư bất động hàng giờ liền. Cuối cùng ông thở dài lẩm bẩm một mình “oan nghiệt” và chấp thuận. Thời gian thấm thoát thoi đưa, tuổi 18 thanh xuân tràn trề sức sống đến với người kiếm sĩ. Tay kiếm của chàng khiến những samurai kiêu hùng nhất cũng phải e dè. Nhưng còn thanh sắt? Chàng đã tự mình rèn nó thành thanh kiếm sáng ngời đầy uy lực. Nhưng chưa được. Một thanh kiếm báu thực sự phải được tắm mình trong máu ngay trong ngày khai trận. Biết nhúng lưỡi thép uy lực này vào máu ai khi chàng chưa hề có kẻ thù, khi chàng chưa hề đối mặt với kẻ cướp, khi chàng chưa tìm được bất cứ lý do gì để quyết đấu một phen? Lúc này người mẹ và người thầy của chàng đã khuất núi. Cô gái duy nhất của vị võ sư lừng danh năm xưa là người thân yêu còn lại duy nhất của chàng. Mỗi ngày khi nắng đã tàn lụi trên núi Phú sĩ , đêm đã tràn ngập trên xóm núi , cô gái lại buồn bã nhìn chàng ngồi bất động ,trầm tư bên bếp lửa. Chàng không còn cười nữa, mắt chàng lạnh như tuyết, chàng ôm thanh kiếm mà ước mơ ngày nó được tắm mình trong máu để trở thành bảo kiếm vô địch thiên hạ

-Anh thân yêu! Có phải chăng đối với anh thanh kiếm này là tất cả ? Nếu nó không được tắm mình trong máu để ngập trong khí thiêng thì anh sẽ mãi mãi buồn đau?

Nhìn vào bếp lửa ,chàng trai vuốt ve thanh kiếm trong lòng và nói chậm rãi rất quả quyết
- Chỉ buốn đau thôi ư? Không đâu! Đối với anh,thanh kiếm là sự nghiệp, là cuộc sống, là tất cả…..làm sao anh có thể coi mình là một võ sĩ đạo chân chính khi thanh kiếm của anh chưa từng no say trong máu? Trời ơi! Anh chết mất! Sao thời buổi này yên bình đến thế ? Sao không có kẻ cướp nào thúc giục anh xuống kiếm.không có kẻ cuồng ngông nào thách đấu với anh?

Cô gái mỉm cười đau đớn. Cô chỉ hỏi để khẳng định quyết tâm của mình thôi
- Anh thân yêu! Cho em được cầm lấy thanh kiếm của chàng một chút thôi.

Cầm thanh kiếm đen bóng, sắc lạnh cô gái nhìn chàng bằng ánh mắt buồn thăm thẳm rồi đột ngột đâm thẳng vào tim. Máu trào ra ướt đẫm tấm thân mảnh dẻ của nàng, nhuộm hồng chiếc áo kimono trắng nõn, trinh bạch. Chàng trai hốt hoảng rú lên kinh hoàng, vươn tay rút phăng thanh kiếm khỏi lồng ngực cô gái. Dưới ánh lửa bập bùng ,thanh kiếm ngời sắc xanh rực rỡ, hào quang loé lên lộng lẫy lạ thường: nó đã được no mình trong máu!

Nhưng từ đó ,chàng trai hoàn toàn cô độc. Không samurai nào thèm kết bạn với anh. Họ nhìn sang chỗ khác khi đối mặt trên con đường hẹp. Họ rời khỏi quán trà khi anh bước vào. Họ từ chối khi anh thách đấu …. Cho đến một hôm, một buổi chiều mùa đông, khi những bông tuyết đầu mùa vừa rơi, chàng trai ôm thanh kiếm đến bên mộ cô gái. Chàng thì thầm :"Tha lỗi cho anh. Anh đã hiểu ra rồi…"
Chàng bình thản cắm sâu mũi kiếm vào bụng rạch một đường mạnh mẽ và rút kiếm ra phủ gục bên cạnh mộ. Thanh bảo kiếm cắm sâu vào mộ đất….tuyết không ngừng rơi….đến sáng. Tuyết đã ôm trọn chàng trai và ngôi mộ vào vòng tay của mình. Chỉ còn lại một cây hoa lạ, mơn mởn vươn lên tươi cười, hồng thắm. Không ai biết hoa hoá thân từ thanh kiếm ấy. Người ta đặt tên hoa là Anh Đào.

Hoa anh đào có nhiều loại mọc được ở nhiều nơi. Nhưng không nơi đâu đẹp bằng hoa được ươm mầm và trổ bông ở vùng núi Phú Sĩ.







 ------------------------------------------------------------------------------------------

NGOÀI RA : Có truyền thuyết cho rằng "sakura" là cách gọi lái từ "sakuya", trích từ tên của nữ thần Konohana-Sakuya-hime - một vị thần được nhắc đến trong cuốn lịch sử “Cổ sự ký” (Kojiki) của Nhật. Theo truyền thuyết, nữ thần này chính là người đầu tiên gieo hạt giống cây hoa anh đào trên núi Phú Sĩ nên được coi là nữ thần Sakura. Nữ thần có sắc đẹp tuyệt vời và loài hoa sakura khi nở cũng mang vẻ đẹp tựa như sắc đẹp của bà. Có lẽ vì thế người ta cho rằng tên Sakura bắt nguồn từ đó.


-------------------------------------------------------------------------------------------
Đôi điều về Hoa Anh Đào


Hoa Anh Đào - Sakura được coi như quốc hoa của Nhật bản. Đặc điểm của nó là rơi trong khi còn đương độ tươi thắm. Hoa anh đào tượng trưng cho tinh thần võ sĩ đạo - samurai - biết chết một cách cao đẹp.

Nhật Bản có câu : "A flower is a cherry blossom, a person is a Samurai" (Nếu là hoa, xin làm hoa anh đào. Nếu là người, xin làm một võ sĩ đạo) . Điều đó có nghĩa là, khi một võ sĩ đạo đối mặt với hiểm nguy, anh ta không run sợ trước cái chết, bởi vì, giống như hoa anh đào, anh ta sẽ tự đâm mình và gục xuống ngay lập tức, không ngần ngại.

Đối với người Nhật Bản, hoa anh đào không chỉ tượng trưng cho vẻ đẹp thanh cao mà còn là nỗi buồn về sự ngắn ngủi, phù dung và tính khiêm nhường, nhẫn nhịn. Cây hoa anh đào đem tặng được xem như biểu tượng hòa bình của nước Nhật với các nước khác trên thế giới. Hoa anh đào mọc ở Triều Tiên và Mỹ không có mùi hương. Trong khi đó, ở Nhật Bản, người ta ngợi ca hương thơm của hoa anh đào trong những vần thơ. Trong ngôn ngữ Nhật, nhất là trong thơ ca, chữ ''hana'' (hoa) và ''sakura'' hầu như đồng nghĩa.

Khắp nơi trên đất nước Nhật Bản đều có hoa anh đào, đặc biệt ở trong các công viên, ven sông, dọc theo bờ kênh, trong sân các ngôi biệt thự. Ở Nhật Bản, hoa anh đào thường nở vào mùa xuân, tuy từng nơi mà hoa có thể nở sớm hơn hay muộn hơn. Ở miền Nam Nhật ấm áp hơn, hoa có thể nở từ cuối tháng 1 trong khi vùng Hokkaido phía Bắc Nhật Bản, hoa có thể nở vào tháng 5. Do vậy người yêu thích hoa anh đào có thể ngắm hoa theo hành trình đi từ Nam lên Bắc trong nước Nhật hàng tháng trời, đối lập với lá momizi trong sắc mùa thu, đỏ thắm dần từ Bắc xuống Nam.

Trong mùa hoa anh đào nở, nước Nhật như được bao phủ trong một đám mây hoa và những cánh hoa rơi rụng lả tả trong gió như một trận mưa hoa vừa kiêu hãnh vừa bi tráng, người Nhật thường tổ chức lễ hội mừng hoa khắp nước. Thanh niên nam nữ tổ chức cắm trại vui chơi. Các cụ già ngồi uống rượu sake dưới gốc cây. Trong khi uống sake, nếu có một cánh hoa rơi rụng vào chén rượu thì mọi người thường hân hoan cho đó là điều may mắn. Các đời thủ tướng Nhật thường tổ chức chiêu đãi các đoàn khách ngoại giao đến vườn thượng uyển Shinjuku Gyoen uống rượu ngắm hoa.

Nguồn : 3f-hedspi.net

Thứ Sáu, 29 tháng 7, 2011

新毎日の聞きとり 50日 中級 - Shin Mainichi no kikitori 50nichi Chuukyuu

新毎日の聞きとり50日 中級 Shin Mainichi no kikitori 50nichi Chuukyuu
新毎日の聞きとり50日 中級
Nói đến giáo trình Mainichi no kikitori 50nichi dành cho sơ cấp thì có lẽ ai cũng đã từng học hoặc nghe qua, và bộ sách Shin Mainichi no kikitori Chuukyuu này là cuốn giáo trình dành cho bậc Trung cấp và là bộ sách mới nhất. Như ở phần sơ cấp thì phần trung cấp cũng bao gồm 2 cuốn thượng và hạ, file bao gồm phần nghe, giáo trình và phần đáp án. Hy vọng sẽ có ích cho nhiều bạn.
-------------------------------------------------------------------
XEM ONLINE:
1.毎日の聞き取り50日 中級(上):
2.毎日の聞き取り50日 中級 (下):
-------------------------------------------------------------------
NGHE ONLINE :  

Trong đó :
CD1 : 毎日の聞き取り50日 中級 (上)
CD2 : 毎日の聞き取り50日 中級 (下)

---------------------------------------------

NGHE QUA YOUTUBE :  
-------------------------------------------------------------------
LINK DOWNLOAD :
1. Mediafire : Click here
2. Fshare : Click here
3. Fshare : Click here

ハチ公物語 Hachiko Monogatari - Câu chuyện về chú chó Hachiko (1987)

ハチ公物語 Hachiko Monogatari
ハチ公物語
Hachiko Monogatari
Đạo diễn: Seijiro Koyama
Kịch bản: Kaneto Shindo (Kịch bản), Kaneto Shindo (Viết truyện)
Diễn viên: Kaoru Yachigusa, Mako Ishino và Masumi Harukawa
Thời lượng: 107 phút
Thể loại: Phim truyền hình | Gia đình
Ngày ra mắt tại Nhật: 1-8-1987



Giới thiệu: 
Vào năm 1924, Hidesaburou Ueno, giáo sư ngành nông nghiệp thuộc đại học Tokyo đã mua về nhà một chú chó giống Akita tên là Hachiko. Trong những ngày gắn bó với ông, mỗi sáng Hachiko đều tiễn ông đi và khi chiều tối lại tới đón ông tại nhà ga Shibuya. Nhưng vào một ngày tháng 5 năm 1925, giáo sư Ueno đã ko bao giờ trở về từ chuyến tàu tối. Ông bị đột quỵ tại giảng đường, và mãi mãi không thể quay lại sân ga nơi có người bạn thân thiết của mình chờ đợi.
Hachiko bị cho đi sau cái chết của ông chủ, nhưng chú đã bỏ trốn và trở về ngôi nhà cũ. Và rồi Hachiko cũng nhận ra giáo sư Ueno không còn sống tại đó. Vì vậy chú tìm đến nhà ga nơi chú từng tin ông. Ngày này qua ngày khác, Hachiko chờ đợi sự trở về của giáo sư xong không bao giờ nhìn thấy bóng ông trong đoàn người tấp nập.
Sự có mặt thường xuyên của Hachiko tại nhà ga đã thu hút sự chú ý của mọi người. Họ vô cùng cảm động khi biết rằng Hachiko vẫn chờ đợi người chủ quá cố.
Hachiko luôn có mặt ở sân ga, đúng giờ về của chuyến tàu buổi tối suốt 10 năm liên tục sau đó, cho đến tận khi chú ra đi vào ngày 8 tháng 3 năm 1935.
Trên đây là câu chuyện thật về một chú chó tên Hachiko, tượng tưởng niệm của chú đã được dựng tại trước ga Shibuya. Bộ phim "Hachiko Monogatari" sản xuất năm 1987, không hề có yếu tố cường điệu, khoa trương, đã mô tả một cách chân thật nhất cuộc đời, niềm kiêu hãnh và lòng trung thành của chú chó Hachiko. Bộ phim đạt được thành công lớn, tạo tiếng vang cho ngành điện ảnh Nhật lúc bấy giờ.
Hình ảnh của Hachiko thật và tượng Hachi ở ga Shibuya :




Link tham khảo
-------------------------------------------------------------------
XEM ONLINE:
Hachiko.1987.720p.BluRay.x264-WiKi (English sub & Vietnamese Sub)

-------------------------------------------------------------------
LINKS DOWNLOAD :
1. Fshare : Click here
2. Google Drive : Click here
3. Mega : Click here

Thứ Năm, 28 tháng 7, 2011

24 Quy tắc học Kanji - tác giả Trần Việt Thanh & Nghiêm Đức Thiện

24 Quy tắc học Kanji - tác giả Trần Việt Thanh & Nghiêm Đức Thiện
24 Quy tắc học Kanji
Trần Việt Thanh & Nghiêm Đức Thiện
24 Quy tắc học Kanji  là bộ sách gồm 2 tập, dạy cách học Hán tự khá hay, trình bày dễ hiểu cho người học, nhưng hình như tác giả hơi cứng nhắc trong việc giải nghĩa một chữ theo kiểu của tiếng Nhật và cách nghĩ của người Nhật, nên nhiều khi hơi khó hiểu cho người đọc Việt Nam (chỉ là ý kiến bản thân mình thôi nhé). Dù sao đây cũng là 1 cuốn sách hay, nên có trong tủ sách của những bạn học tiếng Nhật. Có điều kiện các bạn nên mua sách in để ủng hộ tác giả nhé!
Sách scan bởi bạn trung1906@yahoo.com, mong là bạn ko phiền khi tôi post sách chia sẻ cho mọi người.
-----------------------------------------------------
XEM ONLINE
-----------------------------------------------------
DOWNLOAD LINKs :
1. Mediafire : Click here
2. Fshare : Click here

毎日の聞き取り 50日 初級 - Maininichi no kikitori 50 nichi Shokyuu

毎日の聞き取り50日 初級 Maininichi no kikitori 50 nichi Shokyuu
毎日の聞き取り50日 初級
Maininichi no kikitori 50 nichi Shokyuu
Giáo trình luyện nghe sơ cấp Maininichi no kikitori 50 nichi bao gồm 2 cuốn Thượng 上 và Hạ 下 trong đó có 50 bài.
Đây là 1 giáo trình rất tốt dành cho việc luyện nghe trong tiếng Nhật, bám sát chương trình luyện thi năng lực Nhật ngữ các cấp độ 3,4 cũ hay N3 N4 N5 mới (xem thêm về kỳ thi năng lực tiếng Nhật ở đây).
Link download mới cập nhật ngày 30.7.2012 gồm file audio của 50 bài chất lượng tương đương CD rip và 2 file pdf được scan lại từ sách, kèm theo là đáp án cùng script bài nghe.
-------------------------------------------------------------------
XEM ONLINE:
毎日の聞き取り50日初級 上:
毎日の聞き取り50日初級 下:
-------------------------------------------------------------------
NGHE ONLINE :  

Trong đó :
CD1 : 毎日の聞き取り50日初級 上
CD2 : 毎日の聞き取り50日初級 下

---------------------------------------------

NGHE QUA YOUTUBE

-------------------------------------------------------------------
LINK DOWNLOAD:
1. Mediafire : Click here
2. Fshare : Click here

テーマ別 中級から学ぶ日本語 - Giáo trình Trung cấp Temabetsu Chuukyuu kara manabu Nihongo

テーマ別 中級から学ぶ日本語 - Giáo trình Trung cấp Temabetsu Chuukyuu kara manabu Nihongo
テーマ別 中級から学ぶ
日本語
テーマ別 中級から学ぶ日本語 - Temabetsu Chuukyuu Kara Manabu Nihongo là một giáo trình mà có lẽ bạn học Trung cấp nào cũng đã từng học hoặc nghe nói qua, bởi nó quá nổi tiếng rồi. Bộ đầy đủ giáo trình Temabetsu này gồm 1 cuốn sách giáo khoa (Textbook) với 2 AudioCD kèm theo, và 1 cuốn sách bài tập (Workbook) kèm theo là 4 AudioCD. Ngoài ra Japan, My Love còn gởi bạn 1 cuốn sách hướng dẫn giảng dạy dành cho giáo viên, tuy nhiên chất lượng hình ảnh của cuốn 教師用マニュアル | Kyoushiyou này ko được tốt cho lắm. Cuối cùng trong bộ download này là phần từ vựng và ngữ pháp tiếng Việt của 25 bài khóa trong sách giáo khoa, sẽ rất hữu ích cho những bạn tự học tại nhà, hoặc đơn giản là muốn tra cứu hoặc ôn lại.

------------------------------------------------------
ONLINE PREVIEW
------------------------------------------------------
ONLINE LISTENING
------------------------------------------------------
VIDEOs ON YOUTUBE
------------------------------------------------------
LINK DOWNLOAD :
1. Fshare (full updated 23.8.2016) : Click here
2. Mediafire (8 files): Click here
3. Fshare (only 1 file): Click here 
Password unlock links : studyjapanese.net

***Từ vựng và ngữ pháp tiếng Việt : Click here

Tiếng Nhật vẫn đang biến đổi

Tiếng Nhật vẫn đang biến đổi
Tiếng Nhật vẫn đang biến đổi
Bạn có thể đã nghe nói đến tinh thần dân tộc của người Nhật. Bạn cũng có thể đã đọc được ở đâu đó rằng người Nhật không thích dùng tiếng Anh.


Tuy nhiên có một thực tế là dân Nhật có thể là những người sử dụng tiếng Anh nhiều nhất trong đời sống hằng ngày tại châu Á khi biết rằng họ đã “địa phương hóa” tiếng Anh vào hệ thống ngôn ngữ truyền thống của mình. 
Một hệ thống ngôn ngữ được mượn không ngần ngại

Tiếng Nhật gồm ba kiểu chữ viết chính: kanji, hiragana và katakana. Kanji là kiểu chính, có nguồn gốc từ tiếng Hán được chỉnh sửa. Kanji được du nhập vào Nhật Bản vào giữa thiên niên kỷ thứ nhất và đã không có gì thay đổi cho đến giai đoạn Nhật Bản thực hiện cách mạng công nghiệp (1868 trở đi). 

Từ thời điểm này ngôn ngữ Nhật Bản có những sự du nhập và vay mượn từ của các ngôn ngữ khác, chủ yếu là tiếng Anh. Trên thực tế, vào thời kỳ Minh Trị những người quảng bá các từ và khái niệm mới đóng một vai trò giáo dục lớn đối với xã hội (nhận định của Yuichiro Yamada, giáo sư ngôn ngữ tại ĐH Tổng hợp Hiroshima Shudo). Ngày nay, người Nhật có rất nhiều từ mượn, chẳng hạn rimokon (remote control), terebi (television) hay depāto (department store)…

Nhiều chuyên gia đang nhìn thấy, thậm chí khơi mào nhiều xu hướng mới trong việc sử dụng tiếng Anh tại Nhật. Một ví dụ là bộ sách được bắt đầu xuất bản vào 2001 của Jun Yamada. Bộ sách này được làm từ giấy tái chế và theo kiểu phương Tây. Thứ nhất, nó có kích thước lớn hơn mức bình thường của sách Nhật. Thứ hai, nó được trình bày theo kiểu đọc từ trái sang phải thay vì từ phải sang trái (tức là mặt mà chúng ta coi sau lại là trước) của sách Nhật truyền thống. Thứ ba, và đáng chú ý nhất, nó sử dụng nhiều chú thích bằng tiếng Anh đối với nhiều cụm từ. 

Jun Yamada cho biết đối tượng của bộ sách này là những doanh nhân thành đạt từng sống ở nước ngoài. Và đây là cơ sở để ông phản bác những lời chỉ trích đối với bộ sách của ông. “Bạn bực mình với kiểu trình bày của tôi do bạn không biết tiếng Anh. Như vậy là bạn không thuộc đối tượng độc giả mà tôi hướng đến, và bạn có quyền không mua bộ sách này” - Yamada nói thẳng. 

Nhìn rộng hơn, ngày càng có nhiều sách giáo khoa, tài liệu của Chính phủ và các công ty tại Nhật sử dụng cách viết trái sang phải thay vì phải sang trái như trước kia.

Masamitsu Ito, một nhà ngôn ngữ tại Viện Ngôn ngữ quốc gia của Nhật đã theo dõi phần lời của nhạc pop Nhật và nhận xét kể từ thập niên 1980, ngày càng có nhiều ca sĩ lồng tiếng Anh vào bài hát của họ. Ông cho rằng “vốn từ tiếng Nhật cổ điển đã trở nên ít và nhàm chán” trong khi “ngày càng có nhiều người Nhật học tiếng Anh hơn và có nhiều trường dạy tiếng Anh hơn, thứ tiếng này đã rất quen thuộc với người Nhật".

Trên thực tế, nhiều chuyên gia hoài cổ đã phàn nàn rằng hiện nay có nhiều người Nhật chêm quá nhiều từ tiếng Anh vào các cuộc nói chuyện của họ. Điều này một phần là vì họ thấy dùng tiếng Anh ngắn gọn hơn khi cần diễn đạt một ý. Cũng có những người làm như vậy vì phô trương, sính ngoại. Nhưng việc có những tựa đề phim và tít báo dành cho giới trẻ sử dụng “the” hay “in” giữa các từ tiếng Nhật rõ ràng không phải để phô trương, dù trong tiếng Nhật từ trước tới nay không hề có quán từ hay giới từ. 

Có thêm các từ mới là tự nhiên

Susumu Ono, nhà ngôn ngữ học nổi tiếng của Nhật nhận định: “Người Nhật trong cả 1.000 năm đã dùng những từ Hán có sự điều chỉnh, bây giờ là giai đoạn hấp thụ một loại từ ngữ nữa”. Sự thật là từ sau Chiến tranh thế giới thứ hai, Nhật Bản đã dùng rất nhiều từ mượn khi nước này tăng cường giao lưu với phương Tây về mặt công nghệ và văn hóa. Quá trình này dẫn đến một kết quả là một bộ phận dân Nhật không hiểu nhiều từ mượn. 

Tháng 6-2006, Viện Ngôn ngữ quốc gia đã công bố báo cáo của một cuộc thăm dò được thực hiện trên 3.000 người Nhật từ 2002-2004 để chứng minh điều này. Cuốn sách đã chỉ ra nhiều ví dụ điển hình như rodo puraishingu (xuất phát từ road pricing - thu phí đường bộ) hay paburikku inborubument (public involvement - sự xã hội hóa). 

Hơn một nửa số người được hỏi cho rằng những từ du nhập thuộc những lĩnh vực “nghiêm túc” như chính trị, kinh tế hay y học cần phải được Nhật hóa hoàn toàn bằng kiểu chữ kanji chính thống. Với các lĩnh vực thể thao, âm nhạc, thời trang… không đầy 10% đòi một sự Nhật hóa hoàn toàn. Dựa trên kết quả thu được này, báo cáo đã đưa ra một danh sách các từ kanji thay thế cho những từ cần nghiêm túc mà vẫn “lai Tây” và đề xuất các cơ quan liên quan sử dụng chúng.

Chuyện sử dụng ngôn từ như thế nào được quyết định bởi thói quen và tùy đối tượng. Các nhà ngôn ngữ Nhật Bản nhận định rằng tốc độ du nhập từ mới vào nước này nhanh hơn nhiều tốc độ “chính thức hóa” những từ đã du nhập. Không biết ông thủ tướng mới Yasuo Fukuda sẽ dùng tiếng Nhật như thế nào, còn với vị tiền nhiệm Abe, việc dùng từ mượn là phổ biến. 

Và đây là một đoạn trích từ phát biểu của ông trước Hạ viện hồi tháng một (những từ không in nghiêng là đã được dịch từ tiếng Nhật): "We will start a new, future-oriented purojekuto (project) aimed at strategically sending, both within Japan and abroad, the new Japanese kauntori aidentiti (country identity)". (Chúng ta sẽ triển khai một dự án mới hướng tới tương lai nhằm quảng bá một cách có chiến lược hình ảnh đất nước Nhật mới tới người dân trong và ngoài nước Nhật).

LÊ THÀNH TTOL (Tổng hợp từ Japan Times)

Thứ Tư, 27 tháng 7, 2011

やさしい日本語 Yasashii nihongo - Mục cùng nhau học tiếng Nhật trên đài NHK (2006-2008)

やさしい日本語 Yasashii nihongo - Mục cùng nhau học tiếng Nhật trên đài NHK (2006-2008)
NHK やさしい日本語
Yasashii nihongo (2006-2008)
Mời bạn cùng anh Hùng - nhân vật chính trong câu chuyện của chúng ta, tận hưởng những ngày tháng trên đất nước Nhật Bản tươi đẹp, chuyện sẽ thú vị thêm qua lời dẫn rất truyền cảm của chị Kim Thành. Cũng cần nói thêm là ngoài những bài học hay những đoạn hội thoại, giáo trình còn mở rộng thêm bằng cách tìm hiểu thêm nhưng câu thành ngữ trong tiếng Nhật, giúp người học thêm hứng thú với tiếng Nhật.
Giáo trình trên mỗi bài sẽ gồm 2 file là file audio và 1 file Script, có thể một vài bài bị thiếu file nghe (do không thu âm được). Mục "Cùng nhau học tiếng Nhật" - Yasashii Nihongo này được lên sóng khoảng từ 2005 -2007 rồi sau đó được thay thế bằng chương trình học Japan My love (nước Nhật mến yêu) và rồi hiện tại là 1 chương trình mới hơn, các bạn có thể tham khảo trên Mục cùng nhau học tiếng Nhật của đài NHK.
----------------------------------------------------------
NGHE ONLINE : Click here
----------------------------------------------------------
XEM SCRIPT :
----------------------------------------------------------
LINK DOWNLOAD :
1. Fshare : Click here
2. Mediafire : Click here

Thứ Tư, 13 tháng 7, 2011

新日本語の基礎 会話 ビデオ - Shin nihongo no kiso Kaiwa Video

新日本語の基礎 会話 ビデオ - Shin nihongo no kiso Kaiwa Video
新日本語の基礎 会話 ビデオ
Shin nihongo no kiso Kaiwa Video
Đây là file Video Kaiwa giáo trình Shin Nihongo no Kiso từ bài 1-50 dưới dạng đuôi .wmv (đọc bằng chương trình Windows Media Player trên Windows).
Có thể nói chất lượng của nguồn Video này không được tốt vì nó được convert từ băng từ sang VCD.
XEM ONLINE: 

DAILYMOTION :


YOUTUBE :

----------------------------------
LINK DOWNLOAD :

1. Fshare : Click here

Tổng hợp các cách cài đặt và đánh tiếng Nhật trong Windows

Các bạn mới bắt đầu học tiếng Nhật, rồi một ngày bạn ngồi trước máy tính, đang băn khoăn tự hỏi : "Ủa, làm sao mình có thể chat hay là đánh một văn bản bằng tiếng Nhật trên máy tính được ta?!". Dưới đây là lời giải đáp cho thắc mắc của bạn.

MỤC LỤC :
1. CÁCH CÀI ĐẶT TRONG WINDOWS 7,8
2. CÁCH CÀI ĐẶT TRONG WINDOWS XP
3. CÁCH CÀI ĐẶT TRONG WINDOWS 98, ME (WIN CỔ)
4. CÁCH SỬ DỤNG LANGUAGE BAR
5. CÁCH GÕ TIẾNG NHẬT 
6. CÁCH GÕ TIẾNG NHẬT BẰNG PHẦN MỀM NJSTAR
7. NHẬP LIỆU TIẾNG NHẬT ONLINE VỚI AJAX IME (BROWSERS CŨ)
8. NHẬP LIỆU TIẾNG NHẬT ONLINE MỚI NHẤT VỚI BAIDU IME
---------------------------------------------------------------------------------------

1. CÁCH CÀI ĐẶT TRONG WINDOWS 7 :

(Không cần đưa đĩa cài đặt vì đã được hỗ trợ sẵn hệ chữ Đông Á)







Để cài đặt bộ gõ tiếng Nhật , hay bất kì ngôn ngữ nào đặc biệt như Trung Quốc ,Hàn Quốc … cũng đều làm như vậy , như sau :
  1. Bấm Start , chọn Control Panel
  2. Bấm chọn “Clock , Language and Region





Bạn sẽ thấy những lựa chọn trong cửa sổ Regional and Language Option” , trong tab “Keyboard and Languages” chọn “Change keyboards …”


















Trong cửa sổ “Text Service and Input Languages” bạn cần thêm bộ gõ tiếng Nhật và những thành phần Japanese Keyboard , bấm nút “Add…”

















Bạn sẽ thấy cửa sổ “Add Input Language” . Cuộn xuống dưới tới phần Japanese , mở rộng mục này để bảo đảm cả Japanese và Microsoft IME đã được lựa chọn
















Bấm nút OK . Bạn sẽ thấy “Japanese” trong phần “Installed Services”

















-> Cuối cùng bấm nút OK . 
Kết thúc bạn sẽ thấy biểu tượng IME trên thanh TaskBar và lựa chọn Japanes khi cần thiết










2. CÁCH CÀI ĐẶT TRONG WINDOWS XP :

(Có thể sẽ cần đưa đĩa cài đặt Windows vào)

Vào Control Panel (Start -> Settings -> Control Panel):
- Nếu chế độ hiển thị là "Catelogy View" thì hãy chọn Date, Time, Language and Regional Options và chọn Add other languages.
- Nếu chế độ hiển thị là "Classic View" thì hãy chọn Regional and Language Options, tiếp tục chọn qua Tab Languages.
-> Bạn sẽ có hộp hội thoại sau:

















Chọn Install files for East Asian languages và nhấn nút OK. WindowsXP sẽ nạp những bộ font cho các thứ tiếng vùng Đông Á như Nhật Bản, Triều Tiên, Trung Quốc 

Lưu ý : quá trình này Windows có thể sẽ hiện hộp hội thoại kêu bạn dưa đĩa cài đặt Windows XP vào đấy, nên các bạn nhớ chuẩn bị sẵn đĩa cài đặt Windows XP.
Sau khi nạp xong các font chữ Đông Á trên màn hình Windows sẽ xuất hiện Language bar (nếu không xuất hiện trên Taskbar của Windows, bạn hãy di chuyển chuột vào Taskbar, rồi nhấn chuột phải, chọn Toolbars và chọn Language bar) như hình sau: 




Để gõ tiếng Nhật trong Windows cổ - các Windows không hỗ trợ Unicode toàn diện như Windows 98 SE hay Windows Me, bạn cần phải cài đặt bộ gõ tiếng Nhật Microsoft Global IME 5.02 (dùng cho Windows 32-bit). Tải xuống bộ gõ tiếng Nhật có kèm theo bộ font tiếng Nhật này miễn phí từ website của Microsoft hoặc tại đây, bộ gõ này thì cách sử dụng cũng tương tự như trong những Windows hiện nay.

4. CÁCH SỬ DỤNG LANGUAGE BAR

Muốn gõ tiếng Nhật, bạn nhấn chuột vào EN chuyển sang JP. Hoặc bạn có thể thiết lập tiếng Nhật (JP) làm ngôn ngữ default bằng cách nhấn chuột phải vào Language Bar, và nhấn Settings, sẽ xuất hiện một hộp hội thoại sau:


















Bạn chọn JP Japanese, nhấn Add, nhấn Apply và nhấn OK. Bây giờ trong Windows của bạn đã có Language Bar có tiếng Nhật default mỗi lần bạn khởi động Windows.
Language Bar trên màn hình Windows sẽ như sau:
Hoặc Language Bar ở Taskbar :

Để chọn chế độ gõ tiếng Nhật hoặc tiếng La Tinh, bạn chọn Input Mode thành chữ あ (chữ A Hiragana) như ở phần khoanh tròn ở hình trên, mặc định hoặc lúc chưa cài đặt gì là chữ A (chữ A Latinh).

5. CÁCH GÕ TIẾNG NHẬT

Bạn có thể gõ tiếng Nhật trên bàn phím tiếng Anh, tức là chọn Hiragana trên Input Mode, và gõ như sau :
cach go tieng Nhat 1














(*) Cũng có thể gõ fu.






(*)  Cũng có thể gõ ji.







(*) Cũng có thể gõ tya.
(**) Cũng có thể gõ tyu.
(***) Cũng có thể gõ tyo.












(*) Cũng có thể gõ tyuu.
(**) Cũng có thể gõ tyou.
Gõ chữ Katakana bằng cách gõ như Hiragana, sau đó nhấn phím F7, và nhấn phím Enter.
Gõ một từ chữ Hán bằng cách gõ từ đó bằng Hiragana, sau đó nhấn phím Space, chữ Hán sẽ xuất hiện, nếu chữ Hán xuất hiện không phải chữ Hán bạn cần gõ, bạn nhấn phím Space một lần nữa sẽ xuất hiện một cửa sổ cho phép bạn chọn chữ Hán bạn muốn gõ. Sau đó nhấn phím Enter để chọn chữ Hán. Ví dụ gõ từ Kanji, bạn gõ かんじ, rồi gõ phím Space, nếu chưa xuất hiện chữ Hán bạn muốn gõ, bạn gõ tiếp phím Space, một ô cửa sổ sẽ xuất hiện trên màn hình để bạn chọn chữ Hán như sau
Bạn tiếp tục gõ phím Space để chọn chữ Hán bạn muốn gõ, sau đó nhấn phím Enter.
Trên Windows 7 or Vista để chuyển đổi cách đánh:
Muốn chuyển qua lại giữa các ngôn ngữ: nhấn Alt + Shift
Chuyển kiểu gõ trong ngôn ngữ tiếng Nhật: nhấn Alt + `












6. CÁCH GÕ VÀ SOẠN THẢO TIẾNG NHẬT BẰNG PHẦN MỀM NJSTAR

Link download : Click here
Password unlock link : studyjapanese.net

* NHỮNG AI CẦN TỚI NJSTAR :
- Những bạn làm theo những cách trên mà vẫn không đánh được tiếng Nhật, hoặc đã cài đặt và đánh được nhưng 1 thời gian sau bị lỗi (điều này rất phổ biến).
- Những bạn do nhu cầu công việc hay phải đánh văn bản tiếng Nhật nhưng tới máy tính khác lại chưa cài chương trình IME tiếng Nhật, vì phần mềm soạn thảo văn bản NJStar WP có bản Portable để bạn có thể chạy trên USB mà không cần phải cài đặt vào máy tính.
- Những bạn làm biếng cài đặt những cái trên, hehehe...

* SAO PHẢI CHỌN NJSTAR :
- Không cần làm đủ chiêu như trên bạn vẫn đánh được tiếng Nhật, lúc đầu có thể chưa quen nhưng rồi sẽ ok cả thôi.
- Windows chưa cài hệ tiếng Đông Á vẫn vào và hiển thị tốt những website tiếng Nhật Hoa Hàn, vì NJStar Japansese Word Processor và NJStar Communicator có tích hợp sẵn 4 fonts Unicode chữ tượng hình.
- NJStar cho phép chạy portable không cần phải cài vào máy, chỉ cần USB là đủ.
- NJStar có tích hợp cả từ điển Nhật - Anh ,Anh - Nhật thuận tiện tra từ khi đánh văn bản, từ điển này liên tục cập nhật.



* CÁCH SỬ DỤNG NJSTAR COMMUNICATOR ĐỂ NHẬP TIẾNG NHẬT:
- Cài đặt bình thường, xem file readme.txt để biết cách đăng ký (Register). Mở chương trình lên sẽ có giao diện như những hình bên dưới :




Phần mềm hiện trên góc phải màn hình


Giao diện ô nhập liệu ở góc trái màn hình
































Hãy chọn như hình trên để có thể xem tốt được chữ Nhật trên các cửa sổ Windows hoặc trên trình duyệt web.


* CÁCH SỬ DỤNG NJSTAR WORD PROCESSOR ĐỂ SOẠN THẢO VĂN BẢN:
Bạn có 2 lựa chọn 1 là cài đặt, hoặc 2 là chạy bản portable (ko cần cài đặt) rất dễ dàng. Phần mềm Shareware thời hạn sử dụng 30 ngày. Bạn sẽ sử dụng được lâu dài nếu xài bản Portable. Giao diện phần mềm như bên dưới, cách đánh thì bạn tự tìm hiểu nhé.





















7. NHẬP LIỆU TIẾNG NHẬT MÀ KHÔNG CẦN CÀI ĐẶT BẤT CỨ THỨ GÌ, CHỈ CẦN VÀO WEBSITE AJAX IME
(Phương án này phù hợp với những hệ điều hành đã hỗ trợ Unicode và hiển thị tốt chữ tượng hình như Windows Vista trở lên)
Lưu ý : website này chỉ chạy tốt trên trình duyệt Firefox, IE và Chrome đời cũ (trước tháng 8-2014)

Ajax IME 


Có thể chạy tốt trên tất cả các Browser mới nhất hiện nay và chạy tốt trên hệ điều hành Windows 8.
Hình ảnh hướng dẫn sử dụng :


------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Trên đây là tất cả những gì mình tìm hiểu và biết được. Mong là mọi người sẽ đóng góp thêm để bài viết thêm hữu ích với cộng đồng tiếng Nhật.

くらべてわかる 中級日本語表現文型ドリル - Kurabete Wakaru Chuukyuu Nihongo Hyougen Bunkei Doriru

くらべてわかる 中級日本語表現文型ドリル くらべてわかる中級日本語表現文型ドリル - Kurabete Wakaru Chuukyuu Nihongo Hyougen Bunkei Doriru | Learning through comparison Sentence pat...